==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག
དྲུག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག
ད་ནི་སློབ་མའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ནི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །བརྟེན་གྱོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་སེམས་ཙམ་པ་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། སྙོམས་འཇུག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པས་ན་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་གོང་བུའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡུད་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུ་བར་གྱུར་བ་ལས་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཏི་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གོང་འདི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ནས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་བཞིན་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྐྱིལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེད་པར་བྱད་ནུས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་བསྡུས་ནས། རང་ཉིད་ཞུབ་བར་གྱུར་པ་དང་འདྲེས་བའི་བདེ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་བསམས་པ་ལས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བས་མྱུར་དུ་ལངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོགས་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་ལུས་ལ་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཟག་བའི་རོ་མྱང་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདམས་ངག་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་བའོ།། །།དེ་ལ་སོ་སོར་སྦུད་པ་འགྲུབ་པས་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་བ་ཡང་འགྲུབ་བོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ།

【汉语翻译】
第六，三摩地之支分。
第六，三摩地之支分。
現在講述令學生成佛之特徵，具足俱生喜樂自性之第六支分。以方便與智慧平等攝入，一切事物皆簡要歸納，如丸之狀歸納後，於中央觀想形像，剎那間圓滿智慧，即是所謂之三摩地。應如是宣說：方便與智慧平等攝入，即是觀修本性無二之安樂。一切所依之事物本性，僅是自心之本性，即是方便與智慧之本性。平等攝入，即是獲得無二，故為簡要歸納，乃丸之自性，具足佛之形像。於中央形像，意即於身體中央觀想，故能融合。剎那間，意即從真實融化之中，藉由四天女之歌聲策勵，無二之安樂，能成就智慧天身之自性，是為圓滿智慧之三摩地。
應如是宣說：此乃第五支分之後，心已堅定之瑜伽士，能反覆生起與各自顯現之壇城等相似之物，故能舒張與收攝，為了能自在之緣故，親自體驗安樂，如幻化般之自性，不散發眾多光芒之網，以完全平等攝入之自性，將極其微細之諸多本質，無礙地收攝。從自身融化與融合之安樂，如幻化般如是思維，藉由先前之願力，以慈悲等自性之眼母等四天女策勵，迅速起身，從智慧自性之柔軟金剛等，生起擁抱與自身相同之身體，觀修品嚐滴落甘露精華之滋味，即是三摩地之口訣，亦是第六支分。對此，由於個別吹氣之成就，所有真言皆能成就。藉由禪定，神通亦能成就。藉由命勤，菩提心亦能加持。

【英语翻译】
Sixth, the limb of Samadhi.
Sixth, the limb of Samadhi.
Now, I will explain the characteristics that enable students to attain Buddhahood, the sixth limb with the nature of co-emergent joy. By equally engaging skillful means and wisdom, all phenomena are briefly summarized. Having summarized them in the form of a ball, one visualizes the form in the center. In an instant, wisdom is perfected, which is considered Samadhi. It should be explained as follows: Equally engaging skillful means and wisdom means meditating on the nature of inseparable bliss. The very nature of one's own mind as the nature of all dependent phenomena is the nature of skillful means and wisdom. Equal engagement means that having attained non-duality, it is a brief summary, the nature of a ball, possessing the form of a Buddha. "Form in the center" means that by visualizing in the center of the body, it becomes integrated. "In an instant" means that from the state of being truly melted, through the encouragement of the songs of the four goddesses, the non-dual bliss accomplishes the nature of the wisdom deity's body, which is the Samadhi that perfects wisdom.
It should be explained in this way: After the fifth limb, a yogi whose mind has become stable can repeatedly generate things similar to mandalas and so on, which appear separately in their own nature. Therefore, one can expand and contract, and for the sake of gaining control, one personally experiences bliss. Like an illusion, the nature of the web of light that does not emit many rays, with the nature of completely equal engagement, gathers together the very subtle essences without obstruction. From the bliss of oneself melting and merging, one contemplates as if it were an illusion. Through the power of previous aspirations, encouraged by the four goddesses, such as the Eyed One, who have the nature of compassion and so on, one quickly arises and generates an embrace with a body similar to oneself, from the soft vajra of the nature of wisdom and so on, contemplating the taste of savoring the dripping essence of nectar. This is the instruction of Samadhi, which is the sixth limb. Through the accomplishment of individual blowing, all mantras are accomplished. Through meditation, clairvoyance is also accomplished. Through life-force exertion, the bodhicitta is also blessed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །གཟུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དབང་གིས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང༌། སོ་སོར་སྡུད་ལས་དེས་རྙིད་ན། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་ངེས་ཐོབ་ན། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་དབང་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཟིགས་པར་མཛད། །བཟུང་བའི་སྟོབས་ནི་རྟག་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་འཇུག །རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཡང་དག་པར། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་མཛེས་བར། །གང་གིས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་
བཤད་པས་དགེ་བདེ་བསྐྲུན་ལ། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་བློ་ཅན་མིག་ཅན་ལ། །དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆུས་བཀྲུས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་ཤོག །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ཤིང༌། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རིམ་པར་སྦྱར་བས་གསལ་བར་བྱེད། །དཔལ་སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བྱུང་བ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྣང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བླ་མ་ཆེན་པོ་པཎྜིཏ་ཤྲིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གཡུང་དྲུང་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དྲུག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
因为执持，金刚萨埵加持之。因为忆念，则生起光芒之坛城。因为禅定的力量，则从一切障碍中解脱。即是说，若以个别摄集之业而衰老，则一切真言皆加持之。若决定获得禅定智慧，则将获得五种神通。若能自在生命与勤奋，则将得见金刚萨埵。执持之力恒常，金刚萨埵必入之。忆念真实，则以光芒生起坛城。以三摩地的力量，则必从诸障碍中解脱。如是说。吉祥具慧足之六支结合庄严，以极其无垢之讲述，创造善乐。极其清净者，乃具胜者之慧眼者。愿吉祥六支之水所洗涤之支分完全清净。依随上师传承，由妙音金刚之恩德，吉祥遍照金刚，次第结合而使之显明。出自吉祥药师足前，名为六支结合之显现次第。吉祥遍照金刚所造完毕。大上师班智达室利尊前与译师比丘永仲光所译。

【英语翻译】
By holding, Vajrasattva blesses. By remembering, the mandala of light arises. By the power of meditation, one is completely liberated from all obscurations. That is, if one becomes old through the work of individual collection, then all mantras bless. If one definitely obtains meditative wisdom, then one will obtain the five clairvoyances. If one has power over life and diligence, then Vajrasattva will be seen. The power of holding is constant, and Vajrasattva will definitely enter. By remembering correctly, the mandala is generated by light. By the power of samadhi, one is definitely liberated from all obscurations. Thus it is said. The six-limbed union of glorious wisdom feet is adorned, and by explaining it with extreme purity, it creates virtue and happiness. That which is extremely pure is the one with the wise eyes of the Victorious One. May the limbs washed by the water of the glorious six limbs become completely pure. Following the lineage of the gurus, through the kindness of Manjuvajra, the glorious Vairochana Vajra makes it clear by combining it in order. Coming from the presence of the glorious Physician's feet, it is called the order of appearance of the sixfold union. Completed by the glorious Vairochana Vajra. Translated by the great master Pandit Shri in front of him and the translator Bhikshu Yungdrung Ö.

============================================================

